Juliocosta, ¿te ayudamos con el vídeo?
  • Hola Juliocosta,

    He leí­do que quieres subtitular el ví­deo del efecto invernadero. Para uno solo puede ser un trabajo bastante tedioso, pero si nos repartimos las tareas, tal vez pueda estar antes y con menos esfuerzo.

    Te propongo que abras un hilo solicitando ayuda. Divide el ví­deo en sectores y que unos transcriban los diálogos y otros los traduzcan. La calidad está garantizada porque luego es fácil de supervisar si hay fallos. Supongo que habrá más de uno que pueda ayudar.

    ¿Qué piensas?
  • Me parece muy necesario, jajaja

    Llevo dos noches dedicado a esto (Durante varias horas cada noche), y recién voy en el minuto 12... :(

    La verdad es que además de gente ayudando con traducciones en extenso, necesito a algunos avanzados, que me ayuden con ciertas palabras, que no logro descifrar (Ese Lord Lawson of Blaby, en su primera intervención explicando lo de la comisión de la Casa de los Lores, simplemente me mato. Hay una palabra que no logro captar, dentro de las primera o segundo oración [no tengo el ví­deo a mano, para verificar], ¿Podrí­a alguien traducir ambas?).

    Dejame pensar como organizar y empezamos.

    Saludos
  • There is such (an?) intolerance of any dissenting voice...

    Hay tal rechazo a cualquier voz que esté en desacuerdo (creo mejor el sentido que disidente)

    (He suprimido el chicle que lleva en la boca, ja, ja...)

    A mandar...Una cosa, si tienes puntos problemáticos como éste y están más adelante, serí­a mejor citarlos con el minuto y segundo, a ser posible.

    Saludos
  • "creo que da mejor el sentido"...querí­a decir.
  • Jarabo,

    No. Me referí­a, a después del segundo titulo, cuando empiezan diciendo que en 2005 la casa de los lores organizo una investigación sobre las bases cientí­ficas de la teorí­a del calentamiento global provocado por el hombre. Y dicen que una de las figuras lidres de esa investigación fue Lord Lawson of Blaby, quien en los ochenta siendo ministro de hacienda, fue el primer polí­tico en comprometer dineros publicos en la investigación del calentamiento global. Luego, el empieza a hablar, y hay una palabra que no logro captar, de hecho me da la impresión de que es una frase con quiebre en la mitad, y que por eso no logro captar el sentido. Quizás me estoy poniendo demasiado detallista, y por eso no logro avanzar, usando una traducción simplemente contextual.

    Más tarde voy a casa, y veo exacto el resto de la frase, para transcribirla.

    Saludos
  • Mmm...dos sí­labas, comienza por tho, tiene una r, termina en y...diccionario en mano, sólo puede ser "thorny" si se está comiendo la "n" y el significado concuerda, "espinoso, arduo, intrincado, enmarañado"
    Después creo que se come el "it" en "it took evidence"...

    Definitivamente un Lord un poco lenguafloja...

    Saludos
  • Si buscáis en el eMule encontraréis el ví­deo con subtí­tulos en inglés.
  • Gracias Ignotus.
  • Eso ayudaria.

    En todo caso, fuera de esas palabras complicadas que aparecen de vez en cuando, lo que más me quita tiempo, es escribir la traducción, y luego sincronizarla en el programa de los subtitulos.
    Ahora estoy usando una tecnica de Click and Hold, en la que voy haciendo click sobre un boton Apply durante el tiempo en que la frase debe aparecer en pantalla. Pero tarde o temprano, debo hacer pequeñas correcciones. Igual creo que terminaremos en poco más de una semana. Luego me gustaria traducir Commanding Heights, la cual tengo en DVD (Con subtitulos en Ingles), en alguna caja por ahi.

    Saludos
  • Propongo que busques ese archivo con subtí­tulos en inglés, lo cuelgues en un nuevo hilo y empecemos a traducir desde ahí­ repartiendo los minutos entre el número de voluntarios, ¿no?
  • Solo encontré con subtí­tulos en Alemán, en Google Video, y YouTube.

    Me gustarí­a que nos repartiéramos en tandas de 10 minutos. Yo voy aproximadamente en el minuto 14, así­ es que pueden ir solicitando los tramos desde el 20 en adelante. El ví­deo tiene algo así­ como una hora y cuarto, por lo que todaví­a hay al menos unos 6 tramos a atacar.

    Tendrí­a que hacerse con archivos de texto (.txt), en el cual vayan escribiendo frases no demasiado largas, y luego un salto de linea. Yo he utilizado en extenso los puntos suspensivos, para unir los pedazos de frases. Espero ese formato no incomode a los lectores, y habrá que testearlo una vez terminado, para ver si se debe corregir.

    Quedo a la espera de sus solicitudes de tramos.

    Saludos
  • Los subtí­tulos en alemán pueden ser un ayuda para palabras difí­ciles:

    http://video.google.es/videoplay?docid=3847439489158721459&q=The+Great+Global+Warming+Swindle+subtitles
  • que no se diga .. me pido de 40'-50'
  • Varias versiones y subtí­tulos en francés:

    http://motls.blogspot.com/2007/03/great-global-warming-swindle.html
  • Subtí­tulos en francés:

    http://video.google.fr/videoplay?docid=-4123082535546754758
  • Más documentales similares (para Liberal TV)

    http://www.channel4.com/science/microsites/G/great_global_warming_swindle/more.html
  • Parece que mucha gente anda buscando la transcripción de este documental. El 1% de las búsquedas de un servidor, top 13:

    http://mapstats.blogflux.com/13351-breakdown-search-week.html

    Creo que serí­a una buena idea hacer una transcripción previa al inglés, que además de servirnos como paso intermedio, puede ayudar a mucha gente que no son ni angloparlantes ni hispanoparlantes (pero entienden inglés escrito).

    ¿Qué opináis?
  • Para mi del minuto 20 al 30
  • Entonces yo haré el tramo del 30 al 40, para que no quedemos con lagunas.

    Gracias, y saludos
  • Tengo dudas sobre lo que dice el cientí­fico en 27':01''.

    ¿Alguien lo coge?
  • Justo después de "The origin of our solar weather technique of long range forecasting came originally from the study of sunspots"
  • Tal vez "the desire to predict glows"?
  • acabo de ver que esto va adelante. tomo nota y hare mi parte antes de fin del domingo ,,, seguramente manana mismo :)
  • Juliocosta, tengo la transcripción al inglés del 20' al 30'. Voy con la traducción a continuación.

    ¿Quieres que te mande ya la transcrición inglesa a algún sitio?

    Creo que serí­a interesante colgar las transcripciones en inglés y español en alguna web donde estén accesibles a cualquier interesado y a donde se pueda remitir a los discrepantes.

    Esto marcha.
  • Seguiré con el tramo 50'-60'.
  • 20' al 30' terminado en español. Seguiré con 50'-60' durante el fin de semana.
  • ¡Ánimo! ¡Ánimo! Qué pocos voluntarios...
  • Gracias Madelón. Es que eso de currar "por la patilla" está muy mal visto hoy en dí­a, y hay pocos que "se atrevan", je, je...
  • Yo estoy casi listo con los primeros 20 minutos. No he tenido mucho tiempo. Pero espero este terminado antes de que se acabe el fin de semana.

    Saludos
  • Voy con el resto hasta el final, desde 60'-1:13'. Estará desde 50' al final en español para el martes o el miércoles.

    Tal vez serí­a aconsejable hacer un repaso de la versión española para acortar las expresiones en lo posible, pues los textos en español siempre son más largos que en inglés. Así­ se evitarí­a sobrecargar de lectura los subtí­tulos.

    ¿Creéis que debemos planteárnoslo?

    Saludos
  • No lo se, pero yo ya estoy listo con los primeros 20. Así­ es que me lanzo con el resto (30-->40).

    A medida que vayan terminando sus partes, haganlas llegar a mi correo. Y yo empiezo a trabajara ingresándolas. Una vez listo, lo subo al Google Video, y lo empezamos a revisar para las correcciones (Creo que pueden haber varias). Además tengo algunas dudas de traducción, pero en este momento no estoy en mi computador, así­ es que no puedo recordar cuales eran.

    Saludos
  • Les recuerdo que hagan llegar sus partes a mi correo.

    Pues pienso que va a tomar cierto tiempo, el traspasar, y definir duracion.

    Saludos
  • Juliocosta, ¿podrí­as indicarme por favor tu dirección de email?

    Saludos
  • julio.costa@liberal.cl
  • Muchas gracias, Madelón. Siempre tan atenta.

    Saludos
  • Terminado. Te lo enví­o por email, Juliocosta.
  • ¡Bieeeeeen!
  • acabo mandar del 40-50 mas vale tard que ..
  • ke kieren hacer con ese video ke lleva tiempooooo y gente haciendolo?
    pos me mata la curiosidad...
  • Los subtí­tulos estimada.

    Saludos
  • estimado..ke linda palabra pero muy seria..ma lindo es ke me pongas linda yasmila..ke no?
    naa es bromita..sabes señor feudal? no puedo saber ke pensamiento tienes tú porke ya sos como el multi..solo lee pero no dicen uan...y es lindo escuchiarlos de vez en cuando...me gustaria escuhiarte pero no pa banearme nuuuuuuuuuuuuuuuu
    io me porto bien viste? aveces los hago enojar a la pandilla pa sakarle los mas bajos instintos y los pobres caen en la trampita..pero los demas nop..ellos contestan zassssssss a yasmila..pero con sustento politiko...sabes? mi ciber padre es shilenos y el uniko dia ke nos peleamos es el dia de la malvinas o en tenis cuando juegan argentum y chile...es bueno.viajo a mexico a ver una novia ke tenia ahi..y a los amix del chat..despues volvio pero visito argentina y zassssssss se kedo con la argentina...y pos se olvido un pokito de mi...pero bueh esta siendo feliz con su nueva pareja...y tambien ami me visito un argentino ke vino ami tucu a conocerme..es tb un amix del chat...tengo muchios amix del chat..todos chilenos..guatemaltezz..mexicanooooo uffffff una banda..y bolivianos tb..ecuatorianos ..y ke mas? bueh y uds algunos..los ke me aprecian...een general son extranjero..
    sabes? cdo io era shikita pensaba ke los extranjeros ern de extranja..me parecia ke habia un pais..ke se llamab asi..claro despues mi padre me expliko todo eso de extrnjero y tenia 6 añitos...bueh...te keria preguntar kien es ese ke te pones de avatar...y si se puede saber ctos añios tenes vos porke no se si eres shiko..mediano..o adulto..ya ke sos muy responsable y muy pregresita de progresar digo...y buh nada mas..keria escribirte numas...
    bueh hor si me voy a dormir..mañana kiero ir a comprarme trapitos..sabe s? es lo ke mas me levanta el animo..comprarme ropis..y ando medio depre por eso kiero motivarme..
    bueno chauuuuuuuuuuuuuuuu
  • Estimada,

    "...y tambien ami me visito un argentino ke vino ami tucu a conocerme..es tb un amix del chat..."

    Cuidado con los amigos del chat nunca se sabe...

    Saludos

    P.D.: Amigos, estoy trabajando con los subtí­tulos, pero estoy con poco tiempo, pero no desesperen.
  • Juliocosta, ¿has mirado ya si hay que reducir un poco los textos? Como en español siempre hay más texto que en inglés, pudiera ser que si se pone la traducción literal, el ritmo de lectura necesario sea demasiado estresante. ¿Qué opinas?

    Si hace falta recortar un poco los textos, creo que podrí­a hacerlo durante el fin de semana, incluso comenzar un poco antes.

    Saludos
  • ke lindo como ayudan los shikos..te mereces realmente señor feudal..sabes? ia me mpiezo a encariñar con vos.buehhhhh..al final no e dijiste ien es el de anteojos ke sale de avatar..
    beshitos y suerte con ese video..
    muaskkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.pasando la cordillera.
  • Estimada,

    Murray Rothbard. Ya te lo habí­a dicho.

    Saludos
  • Maistro..Señor Feudal mire a ver si aprendi..
    Murray Rotbard..fue un tipo ke baso su pensamiento económico basandose en la ciencias de la libertad..es decir no fue un objetivista,de ver el numero por l numero digamos,sino trato de darle un fundamento politico,social etico,para ello se resistio a adam smith y si siguio las pautas de misses..el maestro libertariano..guia del él para todos sus pensamientos y escritos.
    cuando enia como 24 añios se alio a un partido de izquierda en yankilandia,ke en se momento hacia furor,pero pronto se desencanto y se fue a la derechia..ke tampoko le gusto.
    Una de sus prmeras,digamos compañeras de pensamientos fue Ayn Ran,de origen rusa,familia judia,pero al ke ella nego,ya ke se declaraba atea,bueh con esta tia no se llevo muy bien ya ke encauzaba una corrinete llamada objetivismo..pero como cotenia conceptos como el egoismo capitalista y una fuerte tendencia a ke el hombre se individualice y se supere solo,a murry no le parecio bien y se separo de esta compañera,en realidad muy poka onda con ella.
    Hasta akip me gusta el murray porke al pensar cmo misses es como ke le da humanidad a la corriente libertariana..
    Al final fundo un partido llamado libertarian party,el ke estaba impregando digamos asi.de von misses..y bueh esto lo llevo a la necesidad de la investigacion para hacer de la economia una historia social como base de la rikeza y su metodo.Bueh es asi ke escribio un libro llamado historia del pensamieinto economiko..y etc...
    Estaba escribiendo otro,pero lo sorprendio la muerte...y bueh asi fue con la vida de esta persona.
    señorrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr dime si estudie bien o mal? en ke parte mal ? o esta machimenos?
    el asunto ke bueh ya se kien es...viste?
    besituzzzzzzzzzzzzzzzz me gustó murray..se lo siente muy humano.
    :)
  • señorrrr io estudie ,no copie nada ..si keres revisa todo y nada copie hice una sintesis..pero no se si la hice bien..de todas maneras..toy aprendiendo ,aunke sea liberal..me gustó murray..
    taauuuuuuuu sñiorr feudallllll
    besitos trascordilleranosssss
    tucutum tucutummmmmm..pasando la montaña a caballo ,como san martin..llego a su casa y le doy un sobe y me guelvo ami patria..
    tucu tumm tucu tummmmmm
  • ah me faltoooooooo
    me gusta ke me diga estimadaaaa
    yo soy estimada yasmila y vos sos
    estimado señor feudal..
    ta mañianaaaaaaaaaaaaaa estimadoooooo
  • Estimados socios del proyecto de traducción,

    Estoy poniéndome las pilas con esto, y revisando, me entro la duda respecto de la frase en: 33:33 "...with CAs and Artic temperatures...", no se si me desconcentre o que, pero no capte a que se refiere con los CAs. Ayuda con eso por favor.

    Saludos
  • Les voy a empezar a escribir las frases que me han causado dudas:

    1) 8:55 "...a time when, according to ¿¿¿Scholsa???... (Nombre de autor, no me suena)

    2) 16:42 "...at the ¿¿¿Bulk??? of the atmosphere..." (¿Bulto de la atmosfera?, creo necesaria una traducción más interpretativa).

    3) 17:20 "...and it's quiet clear, from ¿¿¿two, too??? data sats, ¿¿¿not just satellite data???, wich everybody talks about..." (Debo estar escuchando mal, porque no puede ser que ambas fuentes sean satelites, corrijanme con toda la frase por favor).

    4) 18:04 "...of man made global warming is falsified (¿¿¿Falseada, o falsificada???) by the evidence..." (La traducción literal es falsificada, pero pienso que aplica más el falseada)

    5) 19:24 "...the most ridiculous ¿¿¿thing??? i've ever seen..." (Todo indica que es "thing", pero el acento acampado de este chanta, no me permite asegurarlo).

    6) 30:30 "...they form water "Droplets" (¿Como lo traducirí­an ustedes?), and make clouds..."

    Eso por ahora.

    Saludos
  • Intento echar una mano el fin de semana.

¡Hola Forastero!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Acceder con Facebook Acceder con Google Acceder con OpenID

Poll

No poll attached to this discussion.

In this Discussion