He leído que quieres subtitular el vídeo del efecto invernadero. Para uno solo puede ser un trabajo bastante tedioso, pero si nos repartimos las tareas, tal vez pueda estar antes y con menos esfuerzo.
Te propongo que abras un hilo solicitando ayuda. Divide el vídeo en sectores y que unos transcriban los diálogos y otros los traduzcan. La calidad está garantizada porque luego es fácil de supervisar si hay fallos. Supongo que habrá más de uno que pueda ayudar.
Llevo dos noches dedicado a esto (Durante varias horas cada noche), y recién voy en el minuto 12... :(
La verdad es que además de gente ayudando con traducciones en extenso, necesito a algunos avanzados, que me ayuden con ciertas palabras, que no logro descifrar (Ese Lord Lawson of Blaby, en su primera intervención explicando lo de la comisión de la Casa de los Lores, simplemente me mato. Hay una palabra que no logro captar, dentro de las primera o segundo oración [no tengo el vídeo a mano, para verificar], ¿Podría alguien traducir ambas?).
No. Me refería, a después del segundo titulo, cuando empiezan diciendo que en 2005 la casa de los lores organizo una investigación sobre las bases científicas de la teoría del calentamiento global provocado por el hombre. Y dicen que una de las figuras lidres de esa investigación fue Lord Lawson of Blaby, quien en los ochenta siendo ministro de hacienda, fue el primer político en comprometer dineros publicos en la investigación del calentamiento global. Luego, el empieza a hablar, y hay una palabra que no logro captar, de hecho me da la impresión de que es una frase con quiebre en la mitad, y que por eso no logro captar el sentido. Quizás me estoy poniendo demasiado detallista, y por eso no logro avanzar, usando una traducción simplemente contextual.
Más tarde voy a casa, y veo exacto el resto de la frase, para transcribirla.
Mmm...dos sílabas, comienza por tho, tiene una r, termina en y...diccionario en mano, sólo puede ser "thorny" si se está comiendo la "n" y el significado concuerda, "espinoso, arduo, intrincado, enmarañado"
Después creo que se come el "it" en "it took evidence"...
En todo caso, fuera de esas palabras complicadas que aparecen de vez en cuando, lo que más me quita tiempo, es escribir la traducción, y luego sincronizarla en el programa de los subtitulos. Ahora estoy usando una tecnica de Click and Hold, en la que voy haciendo click sobre un boton Apply durante el tiempo en que la frase debe aparecer en pantalla. Pero tarde o temprano, debo hacer pequeñas correcciones. Igual creo que terminaremos en poco más de una semana. Luego me gustaria traducir Commanding Heights, la cual tengo en DVD (Con subtitulos en Ingles), en alguna caja por ahi.
Propongo que busques ese archivo con subtítulos en inglés, lo cuelgues en un nuevo hilo y empecemos a traducir desde ahí repartiendo los minutos entre el número de voluntarios, ¿no?
Solo encontré con subtítulos en Alemán, en Google Video, y YouTube.
Me gustaría que nos repartiéramos en tandas de 10 minutos. Yo voy aproximadamente en el minuto 14, así es que pueden ir solicitando los tramos desde el 20 en adelante. El vídeo tiene algo así como una hora y cuarto, por lo que todavía hay al menos unos 6 tramos a atacar.
Tendría que hacerse con archivos de texto (.txt), en el cual vayan escribiendo frases no demasiado largas, y luego un salto de linea. Yo he utilizado en extenso los puntos suspensivos, para unir los pedazos de frases. Espero ese formato no incomode a los lectores, y habrá que testearlo una vez terminado, para ver si se debe corregir.
Creo que sería una buena idea hacer una transcripción previa al inglés, que además de servirnos como paso intermedio, puede ayudar a mucha gente que no son ni angloparlantes ni hispanoparlantes (pero entienden inglés escrito).
Juliocosta, tengo la transcripción al inglés del 20' al 30'. Voy con la traducción a continuación.
¿Quieres que te mande ya la transcrición inglesa a algún sitio?
Creo que sería interesante colgar las transcripciones en inglés y español en alguna web donde estén accesibles a cualquier interesado y a donde se pueda remitir a los discrepantes.
Voy con el resto hasta el final, desde 60'-1:13'. Estará desde 50' al final en español para el martes o el miércoles.
Tal vez sería aconsejable hacer un repaso de la versión española para acortar las expresiones en lo posible, pues los textos en español siempre son más largos que en inglés. Así se evitaría sobrecargar de lectura los subtítulos.
No lo se, pero yo ya estoy listo con los primeros 20. Así es que me lanzo con el resto (30-->40).
A medida que vayan terminando sus partes, haganlas llegar a mi correo. Y yo empiezo a trabajara ingresándolas. Una vez listo, lo subo al Google Video, y lo empezamos a revisar para las correcciones (Creo que pueden haber varias). Además tengo algunas dudas de traducción, pero en este momento no estoy en mi computador, así es que no puedo recordar cuales eran.
estimado..ke linda palabra pero muy seria..ma lindo es ke me pongas linda yasmila..ke no?
naa es bromita..sabes señor feudal? no puedo saber ke pensamiento tienes tú porke ya sos como el multi..solo lee pero no dicen uan...y es lindo escuchiarlos de vez en cuando...me gustaria escuhiarte pero no pa banearme nuuuuuuuuuuuuuuuu
io me porto bien viste? aveces los hago enojar a la pandilla pa sakarle los mas bajos instintos y los pobres caen en la trampita..pero los demas nop..ellos contestan zassssssss a yasmila..pero con sustento politiko...sabes? mi ciber padre es shilenos y el uniko dia ke nos peleamos es el dia de la malvinas o en tenis cuando juegan argentum y chile...es bueno.viajo a mexico a ver una novia ke tenia ahi..y a los amix del chat..despues volvio pero visito argentina y zassssssss se kedo con la argentina...y pos se olvido un pokito de mi...pero bueh esta siendo feliz con su nueva pareja...y tambien ami me visito un argentino ke vino ami tucu a conocerme..es tb un amix del chat...tengo muchios amix del chat..todos chilenos..guatemaltezz..mexicanooooo uffffff una banda..y bolivianos tb..ecuatorianos ..y ke mas? bueh y uds algunos..los ke me aprecian...een general son extranjero..
sabes? cdo io era shikita pensaba ke los extranjeros ern de extranja..me parecia ke habia un pais..ke se llamab asi..claro despues mi padre me expliko todo eso de extrnjero y tenia 6 añitos...bueh...te keria preguntar kien es ese ke te pones de avatar...y si se puede saber ctos añios tenes vos porke no se si eres shiko..mediano..o adulto..ya ke sos muy responsable y muy pregresita de progresar digo...y buh nada mas..keria escribirte numas...
bueh hor si me voy a dormir..mañana kiero ir a comprarme trapitos..sabe s? es lo ke mas me levanta el animo..comprarme ropis..y ando medio depre por eso kiero motivarme..
bueno chauuuuuuuuuuuuuuuu
Juliocosta, ¿has mirado ya si hay que reducir un poco los textos? Como en español siempre hay más texto que en inglés, pudiera ser que si se pone la traducción literal, el ritmo de lectura necesario sea demasiado estresante. ¿Qué opinas?
Si hace falta recortar un poco los textos, creo que podría hacerlo durante el fin de semana, incluso comenzar un poco antes.
ke lindo como ayudan los shikos..te mereces realmente señor feudal..sabes? ia me mpiezo a encariñar con vos.buehhhhh..al final no e dijiste ien es el de anteojos ke sale de avatar..
beshitos y suerte con ese video..
muaskkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.pasando la cordillera.
Maistro..Señor Feudal mire a ver si aprendi..
Murray Rotbard..fue un tipo ke baso su pensamiento económico basandose en la ciencias de la libertad..es decir no fue un objetivista,de ver el numero por l numero digamos,sino trato de darle un fundamento politico,social etico,para ello se resistio a adam smith y si siguio las pautas de misses..el maestro libertariano..guia del él para todos sus pensamientos y escritos.
cuando enia como 24 añios se alio a un partido de izquierda en yankilandia,ke en se momento hacia furor,pero pronto se desencanto y se fue a la derechia..ke tampoko le gusto.
Una de sus prmeras,digamos compañeras de pensamientos fue Ayn Ran,de origen rusa,familia judia,pero al ke ella nego,ya ke se declaraba atea,bueh con esta tia no se llevo muy bien ya ke encauzaba una corrinete llamada objetivismo..pero como cotenia conceptos como el egoismo capitalista y una fuerte tendencia a ke el hombre se individualice y se supere solo,a murry no le parecio bien y se separo de esta compañera,en realidad muy poka onda con ella.
Hasta akip me gusta el murray porke al pensar cmo misses es como ke le da humanidad a la corriente libertariana..
Al final fundo un partido llamado libertarian party,el ke estaba impregando digamos asi.de von misses..y bueh esto lo llevo a la necesidad de la investigacion para hacer de la economia una historia social como base de la rikeza y su metodo.Bueh es asi ke escribio un libro llamado historia del pensamieinto economiko..y etc...
Estaba escribiendo otro,pero lo sorprendio la muerte...y bueh asi fue con la vida de esta persona.
señorrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr dime si estudie bien o mal? en ke parte mal ? o esta machimenos?
el asunto ke bueh ya se kien es...viste?
besituzzzzzzzzzzzzzzzz me gustó murray..se lo siente muy humano.
:)
señorrrr io estudie ,no copie nada ..si keres revisa todo y nada copie hice una sintesis..pero no se si la hice bien..de todas maneras..toy aprendiendo ,aunke sea liberal..me gustó murray..
taauuuuuuuu sñiorr feudallllll
besitos trascordilleranosssss
tucutum tucutummmmmm..pasando la montaña a caballo ,como san martin..llego a su casa y le doy un sobe y me guelvo ami patria..
tucu tumm tucu tummmmmm
Estoy poniéndome las pilas con esto, y revisando, me entro la duda respecto de la frase en: 33:33 "...with CAs and Artic temperatures...", no se si me desconcentre o que, pero no capte a que se refiere con los CAs. Ayuda con eso por favor.
Les voy a empezar a escribir las frases que me han causado dudas:
1) 8:55 "...a time when, according to ¿¿¿Scholsa???... (Nombre de autor, no me suena)
2) 16:42 "...at the ¿¿¿Bulk??? of the atmosphere..." (¿Bulto de la atmosfera?, creo necesaria una traducción más interpretativa).
3) 17:20 "...and it's quiet clear, from ¿¿¿two, too??? data sats, ¿¿¿not just satellite data???, wich everybody talks about..." (Debo estar escuchando mal, porque no puede ser que ambas fuentes sean satelites, corrijanme con toda la frase por favor).
4) 18:04 "...of man made global warming is falsified (¿¿¿Falseada, o falsificada???) by the evidence..." (La traducción literal es falsificada, pero pienso que aplica más el falseada)
5) 19:24 "...the most ridiculous ¿¿¿thing??? i've ever seen..." (Todo indica que es "thing", pero el acento acampado de este chanta, no me permite asegurarlo).
6) 30:30 "...they form water "Droplets" (¿Como lo traducirían ustedes?), and make clouds..."